LOOK!!!!
Simon & Schuster, through it's Pimsleur Resellers is generously donating
Please = silvouple (seelvooplaeh)
Thank you = Merci or Mèsi (Maesee)
I don't speak Creole = Mwen pa pale Creole
Hello = Hey! Sak pase! Or Alo
What's up = Sak pase (sack paasaeh)
Goo Bye = O revwa or M'ale = O revoa or you can say Ma lae
You are welcome = De ryen
Good evening = Bon swa
help me = Ede mwen (aid- aeh mwen)
Now for the useful stuff!
yon légliz?
Terry its not your falt, I believe you when you say its French Creole, I've answered you on the FRench thread. Hugs! I'm just thick!
i'm sorry! Pauline it's suppose to be french Creole at least that's what it said me i don't know any all i do is look it up.
Sorry! You have completly lost me Terry. ![]()
Preference
Temporal subordination
Kann vou a vini, mo a travay. = When you come, I'll be working.
Kann vou tè dormi, mo tè travay.= While you slept, I worked.
Negative
To make a statement negative placepa before the verb.
pa notjamen neverpli no more/longerpa ____ aryen not ____ anything (nothing)pa ____ pèsonn not ____ anybody (nobody)
M wa en nom. = I see a man.
M pa oua en nom. = I don't see a man.
Mo jamaen wa nom yè. = I never see men.
M pa wa aryen.= I don't see anything.
M pa wa pèsonn. = I don't see anyone.
Questions?
To make a question without the use of question words, raise your tone at the end of the sentence as in English.
Vou pele Paul. = Your name is Paul.
Vou pele Pal? = Is your name Paul?
Here are the question words.
ki whoou whereki sa, ki whatkonmyen how muchke which, whokofè why
Counting
Gohere for the numbers in Kreyol.
Telling Time
Ki le li yè? = What time is it?
Li en er. = It's 1:00.
Ki le li fenmen? = What time does it close?
Li fenmen a dè er. = It closes at 2:00.
1:00 = en er
2:00 = de er
3:00 = trwa er
4:00 = kat er
11:00 = onze er
matin = morning
du matin = in the morning
midi=noon
a midi = at noon
laprèmidi = afternoon
d laprèmidi = in the afternoon
Conjunctions of Time
kann = when
kann = while
anvan = before
aprè = after
jisk=until
plen=a lot
Types of Sentences.
A. To be sentences with a noun and verbal adjective.
Mo la. = I am tired.
Yè en marchè. = They are at the market.
In this sentence, you may still use the verb particles even though the verb is understood (or missing).
B. To be sentences with sè.
Use se if
1. predicate is a noun (it is a ...)
John se en jadinye. = John is a gardener.
2. subject is ki sa (that)
Ki sa se bon. = That is good.
3. predicate is non-inherent adjective/noun
4. emphatic statements with yè
Se kreyol mo yè. = I am Cajun
move predicate to second position with subject in third and add yè
C. To be sentence without the subject noun.
Se en lameson. = It's a house.
D. Transitive sentences.
These follow the "subject - verb - indirect object - direct object" format.
Vou a wa en gro bato. = You will see a big boat.
Li mont nom yè liv la. = She showed the men the book.( or the book to the children).
Li mont yè liv la.= He showed them the book.
Li mont yè li. = He showed it to them.
E. Transitive/ Intransitive sentence.
Contains a noun phrase subject, a predicate containing an intransitive verb, and, sometimes, one or more adverbials.
Li vini jordi. = He came today.
Anita desann Nouvo Olean. = Anita is going down to ew Orleans.
For To (..Do) Phrases
Use pou, for.
Mo gen tann pou fe sila.
I have time to do this. (pou = for to...)
Relative Sentences.
For (that) relative make two sentences
or add ke between the sentences
Li di li ke li pral. = He told him that he's going.
For the meaning "that which"or "what", you the same format and ki sa in place of ke
Li di li ki sa li we. = He said what he knows
If/Then Statements
In if/then statements the if part uses tè
the then part uses ta
Si mo tè konnen ki sa, mo pa ta fe li. = If I had known that, I would not have done it.
Ability Use ka, kap, or kapab (to be able)
malad = sick
Mwen malad. = I am sick.
Nou malad. = We are sick.
Comparison
tro = too (much)
pli = more, most
place pli before the adjective = -er, more
Li vye = He is old.
Li pli vye = He is older.
Li pli vye.= He is oldest.
Li pli vye pase so frè. = He is older than his brother.
Li mo bel pase so sè. = He is less pretty than his sister.
for "that" add la to the noun
for "this" add sila
for "those" add yè
for "these" add silayè
en chwal = a horse
chwal an = the horse
chwal la =that horse
chwal silaa = this horse
chwal yè = the horses
chwal yè = those horses
chwal silayè = these horses
M' wa chwal-saa. = I see that horse.
M' wa sila. = I see that one.
Wolfram Siegel Sample text Di habrij Jumiekan di taak wa dehn taak dehn kaali patwa, dehn kaali kriol, ar iivn bad hInglish, askaadn tu ou dehn fiil proud ar kaanful. Jumiekan dem uona hatitiuud divaid uoba di langwij di huol a dem taak di muos, likl muos aal di taim. Alduo hInglish a di hofishal langwij a di konchri, ahn dehn aal ab wa dehn kaal Jumiekan hInglish, a muosli bakra ahn tapanaaris yu hie widi iina hofishal serkl, anles smadi waahn himpres wid piiki-puoki. Kaman yuusij rienj frahn Jumiekan hInglish to braad patwa wid bout chrii digrii a separieshan, aafn iina di wan piika siem wan kanvasieshan. Translation The speech of the average Jamaican is variously described as a patois or creole, or even as bad English, depending on the degree of pride or disdain of the describer. Jamaicans' attitudes themselves are very divided over the language they all speak most, if not all, of the time. Although English is the official language of the country, and a variant known as Jamaican English is acknowledged, it is mostly heard only in formal situations, unless one wants to impress with "speaky-spoky." Common usage ranges from Jamaican English to broad patois with about three degrees of separation, often within a single speaker's conversation.
Wow! Look at all the Creole! I love it Terry!
can try:
English: My name is…
Creole: Mi naim da…
English: What time is it?
Creole: Da weh taim?
English: What’s up?
Creole: Weh di go aan?
English: Good morning
Creole: Gud mannin
English: Let me have a Belikin beer.
Creole: Mek ah get ah Belikin.
Creole is at the bottom of this
Thank God for Charleston
It's twilight and I take up my pen to write
These things that I think about Charleston.
I don't have the education to write like the buckruh write
That live on Broad Street.
Because when the Lord said to choose the box that held the
Things with which to make our living.
My old people chose the heavy box that held the most, and
The box held an axe, a shovel and a hoe.
That buckruh took the little box that was left and they got
The pencil, the paper and the books and things.
Very well then, I don't have the words to write about Charleston
My old home, my "Holy Land",
But the Lord knows that my heart "stands" just like the buckruh
Who has his name on the books that he writes.
The moon has risen now, and the wind brings the smell of the marsh
From the harbor of the land that I love.
Thank God for my life and the health to sing His praises.
Thank God that I was born and that I am going to die in Charleston.
T'engk' Gawd fuh Chaa'stun
'E, fus daa'k en' un tek me pen een han' fuh write
Dese t'ing wuh uh t'ink 'bout Chaa'stun.
Uh yent hab onduhstan' fuh write lukkuh dem buckruh write
Wuh lib tuh Brawd Street.
Bekase w'en de Lawd say mus' chuse de box wuh hol'
De t'ing fuh mek we libbin',
Me ole peepul chuse de hebby box wuh hol' de mo'res
En' de box hab ax en' shubble en' hoe.
De buckruh tek de leetle box wuh lef' en' 'e git
De pensul, de papuh en' de book en' t'ing.
Berry weellden, uh yent hab de wu'd fuh write 'bout Chaa'stun---
Me ole home, me "Holy Lan'".
But Lawd know me h'aa't stan' same lukkuh dem buckruh
Wuh hab 'e name 'puntop de book wuh 'e write.
De moon done rise en' de win' fetch de smell ob de maa'sh
F'um de haa'buh ob de lan' wuh uh lub'.
T'engk' Gawd fuh life en' he'lt' fuh sing 'E, praise.
T'engk' Gawd fuh uh bin bawn en' uh gwi' die een Chaa'stun.
Mwen panse ou sexy also Patti
The Baton Rouge culture is full of mystery and wonder. Here's some insight on what some of our folklore terms mean.
Andouille and Boudin (ahn-doo-ee and boo dan)
Two types of Cajun sausage. Andouille is made with pork, boudin with pork and rice. Sociologists recognize two major categories of Cajuns' the "River (for andouille) Cajuns" and the "Bayou (for boudin) ***
Beignet (bin-yay)
A fritter or strangely shaped doughnut without a hole, sprinkled with powdered sugar. A New Orleans favorite***
Bouquet Garni (boo-kay gar-nee)
An herb bouquet. A small cheesecloth bag containing 1 large bay leaf, teaspoon thyme, teaspoon dried basil, about 8 sprigs fresh parsley, teaspoon dried tarragon, 3 chopped green celery tops, 6 whole peppercorns and a slashed clove of garlic used in Cajun cooking**
Bouree' (boo-ray)
Popular Cajun card game, sometimes called "Cajun Bridge" ***
C'est la vie (say la vee)
"That's life" ***
Cafe Noir (kaf-ay nwah) & Cafe-au-lait (caf-ay oh-lay)
Black coffee or coffee and milk or cream ***
Cajun Cooking
Robust, inventive cooking evolved by the Acadian settlers rooted in resourcefulness, use of available ingredients and "made do" in artful ways **
Cajuns Bayou (by-you or by-yo)
A sluggish stream bigger than a creek and smaller than a river *** Cher (sha) Term of endearment or "my sweet" ***
Cochon de lait (coo-shon duh lay)
An event where a suckling pig is roasted over a blistering hickory fire until the inside is tender and juicy and the outside brittle as well-cooked bacon **
Comme ci, Comme ca (come-se, come sah)
So-so ***
Crawfish-crayfish (craw-fish)
A small fresh water crustacean related to the lobster** Etoufee (ay too fay) Method of cooking something (usually shrimp or crawfish) smothered in chopped vegetables over low flame, tightly covered until tender **
Fais-do-do (fay-doh-doh)
A type of street dance derived from European religious festivals. Originally called Festival of God.*
Grillades (gree yahds)
Beef or veal round steak, browned, then simmered until tender in browned tomato sauce served over rice or grits**
Gumbo
Thick, savory soup with chicken, seafood, sausage or wild game ***
Hush puppies
A cornbread-type of mixture, formed into balls and fried until crispy on the outside**
Jambalaya
Highly-seasoned mixture of any of several combinations of seafood, meat, poultry, sausage and vegetables, simmered with raw rice until liquid is absorbed**
Joie de vivre (zhwah duh viv-re)
"The joy of living" the attitude of our citizens that permeates our lifestyle***
Lagniappe (lan yap)
An old Creole word for "something extra." Soup meat is the lagniappe from vegetable soup preparation.**
Laisez les bons temps rouler (lay-say lay bawn tawn rul-lay)
"Let the good times roll" the motto of many Louisianans***
Pirogue (pee-rogue)
Cajun canoe, originally made from a dug-out cypress log***
Roux (roo)
Basic ingredient of many Louisiana recipes. Essentially seasoned flour browned in a skillet***
Zydeco (zy-duc-coh)
Lively variant of Cajun music derived from the word haricot, French for string bean*
*From the Louisiana Experience by Mary Alice Fontenot & Julie Landry
** From the Encyclopedia of Cajun and Creole Cuisine by John D. Folse
*** From the Louisiana Office of Tourism
Thank you so much Bud and Terry!
Terry , wow! Cool graphics in Creole no less!
About 10 minutes from here is "Prudommes", The owner is a relative of the famous chef, specializing in Cajun cookin',....Just a "Might-north of the mason Dixon", BUT Hell-can't tell-Directions,....If Ya want a piece of Tail? They serve great Gator, Catfish, Shrimp Bites! Oh, by the way,...YES, Alligator,.....BITES!! "Without the Danger!" lol
hello darling
how are you
good afternoon
means i love you so much





