March 28, 2009 8:05 AM
The National Anthem of Mexico (Spanish: Himno Nacional Mexicano) was officially adopted in 1943. The lyrics of the national anthem, which allude to Mexican victories in the heat of battle and cries of defending the homeland, were composed by poet Francisco González Bocanegra in 1853, after his fiancée locked him in a room. In 1854, Jaime Nunó arranged the music which now accompanies González's poem. The anthem, consisting of ten stanzas and a chorus, entered into use on September 16, 1854. From 1854 until its official adoption, the lyrics underwent several modifications due to political changes in the country. Unofficially, the anthem is sometimes called "Mexicanos, al grito de guerra" (Spanish for "Mexicans, at the cry of war") which is also the first line of the chorus.
Francisco González Bocanegra
On November 12, 1853, President Antonio Lóez de Santa Anna announced a competition to write a national anthem for Mexico. The competition offered a prize for the best poetic composition representing patriotic ideals. Francisco González Bocanegra, a talented poet, was not interested in participating in the competition. He argued that writing love poems involved very different skills from the ones required to write a national anthem. His fiancée, Guadalupe González del Pino (or Pili), had undaunted faith in her fiancé's poetic skills and was displeased with his constant refusal to participate in spite of her constant prodding and requests from their friends. Under false pretenses, she lured him to a secluded bedroom in her parents' house, locked him into the room, and refused to let him out until he produced an entry for the competition. Inside the room in which he was temporarily imprisoned were pictures depicting various events in Mexican history which helped to inspire his work. After four hours of fluent (albeit forced) inspiration, Francisco regained his freedom by slipping all ten verses of his creation under the door. After Francisco received approval from his fiancée and her father, he submitted the poem and won the competition by unanimous vote. González was announced the winner in the publication Official Journal of the Federation (DOF) on February 3, 1854.
[ send green star]
March 28, 2009 8:07 AM
At the same time the lyrics were chosen, a set of music was chosen. The winner was Juan Bottesini, but his entry was disliked due to aesthetics. This rejection caused a second national contest to find music for the lyrics. At the end of the second contest, the music that was chosen for González's lyrics was composed by Jaime Nunó, a Spanish-born band leader. At the time of the second anthem competition, Nunó was the leader of several Mexican military bands. He had been invited to direct these bands by President Santa Anna, whom he had met in Cuba. About the time that Nunó first came to Mexico to start performing with the bands, Santa Anna was making his announcement about creating a national anthem for Mexico. Out of the few musical compositions submitted, Nunó's music, titled "God and Freedom" (Dios y libertad), was chosen as the winner on August 12, 1854. The anthem was officially adopted on Independence Day, September 16 of that same year. The inaugural interpretation was directed by Juan Bottesini, sung by soprano Claudia Florenti and tenor Lorenzo Salvi at the Santa Anna Theatre (now known as the National Theatre of Mexico)..
Officially since 1943, the full national anthem consists of the chorus, 1st stanza, 5th stanza, 6th stanza and 10th stanza. The modification of the lyrics was ordered by President Manuel Ávila Camacho in a decree printed in the Diario Oficial de la Federación. When the anthem is played at sporting events, such as the Olympic Games, the only parts of the anthem that are played are the chorus, 1st stanza and the chorus. When opening and closing television and or radio programming, stations have sometimes played a modified national anthem consisting of the chorus, 1st stanza, chorus, 10th stanza and chorus.
Notes: The word "Patria" in the Spanish language is the form of the English term of 'fatherland'.
[ send green star]
March 28, 2009 8:08 AM
National Anthem of Mexico
Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en su centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón.
¡Y retiemble en su centro la Tierra,
al sonoro rugir del cañón!
Mexicans, at the cry of war,
make ready the steel and the steed,
and may the earth tremble at its centers
at the resounding roar of the cannon.
And may the earth tremble at its centers
at the resounding roar of the cannon!
Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.
Let gird, oh Fatherland, your brow with olive
by the divine archangel of peace,
for in heaven your eternal destiny
was written by the finger of God.
But if some enemy outlander should dare
to profane your ground with his step,
think, oh beloved country, that heaven
has given you a soldier in every son.
¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡Guerra, guerra! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!
War, war without quarter to any who dare
to tarnish the country's coat of arms!
War, war! Let the national banners
be soaked in waves of blood.
War, war! In the mountain, in the valley,
let the cannons thunder in horrid unison
and may the sonorous echoes resound
with cries of Union! Liberty!
Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.
O Fatherland, ere your children, defenseless
bend their neck beneath the yoke,
may your fields be watered with blood,
may they leave their footprints in blood.
And may your temples, palaces and towers
collapse with horrid clamor,
and their ruins continue on, saying:
Of a thousand heroes, this Fatherland was.
¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!
Oh, Fatherland, Fatherland, your children swear to you
to breathe their last for your sake,
if the bugle with its warlike accent
should call them to do battle with courage.
For you the olive wreathes!
A memory for them of glory!
For you a laurel of victory!
A tomb for them of honor!
There is also a link in the Spanish Version of Wikipedia to the Full Version of the Mexican Anthem.
[ send green star]
March 28, 2009 11:36 AM
Thank you Tere....
Many people and nations should remember and honor these things,Always,not only when we sing them on an event,if you know what I mean,if we stick to the values of those who came before us,the present and future of our nations shall be much more promising for sure!
Honouring with much love & respect,always!
[ send green star]
June 25, 2009 2:03 AM
Thanks Teresa and Monica
I agree with what you said. Everybody should respect and honor the national Anthem.
[ send green star]