START A PETITION 25,136,189 members: the world's largest community for good
START A PETITION
x
Group Discussions
Problema tu usted en español/you problem in Spanish
8 years ago

En inglés you significa tu pero ademas you significa usted, o sea que no hay problema

pero en Español (o Castellano) tu es una cosa y usted otra aunque ambas tu y usted se "usen" para indicar lo mismo

Usted es mas "de respeto, formal"

/////////////////////////////////////////////////////////////////

In Spanish you can mean two different "ways"  in Englsh for that two ways yo can use the same word you so in English there´s no problem

thanks
8 years ago

Thanks for clarify this concept Jose Maria, since many people got confused between a formal and informal forms of conversation.

As you explained Pronouns in English are used either way in formal or informal conversations, it is not rules of etiquette like Spanish (Castilian) language.

Great job my friend!

Nilda

Espanol de Espania, Castille, Bastille, e Americas
7 years ago

? Esta Espanol de Espania, Castille, e Bastille formal con ustedes o usted? 

(Is the Spanish of Spain, Castille, and the Basques all formal with the use of ustedes e usted?   Are all three languages/dialects still today formal?)

?Esta Espanol de Americas en totol no esta formal con tus o tu: America del Norte, America en Central, e Soute America? 

(Is the Spanish of the Americas in total not formal with the use of tus e tu; the America of the North, the America in the center, and South America?) 

?En Espanol de Americas esta always tu?   When esta ustedes or usted?  Solomente peon a patron or, patron a patron too?

(In the Spanish of the Americas is it always tu? When is it ustedes or usted?  Is it solely worker to boss, or is it boss to boss also?) 

?Esta Espanol de Espania, Castille, e Bastille more the same today than it used to be? - Ok, I can only half say it and can't get near that far in writing.

Help me translate this
7 years ago

En inglés you significa tu pero ademas you significa usted, o sea

(In English you signifies tu (you familiar) but ?ademas? you signifies usted (you formal) ?o sea?)

 que no hay problema

(that no have problem)

pero en Español (o Castellano) tu es una cosa y usted otra

(but in Spanish or the language of Castille tu is a ?cosa? and usted other)

aunque ambas tu y usted se "usen" para indicar lo mismo

(?aunque ambas? tu and usted is ?"usen"? for indicating ?lo mismo?)

Usted es mas "de respeto, formal"

(Usted is much of the respectful, is much formal)

If you can "fix" or correct what I've translated incorrectly and/or translate what I was unable to .... it would be great.  In the mean while, I'm moving up to the next oldest topic discussion.