W.W. Norton Publishes First Latino Anthology

Those seeking to read and teach Latino literature have a new tome to place next to their dusty British Nortons.

At a recent presentation in New York, general editor Ilan Stavans and other lead editors, including Edna Acosta-Belén, Harold Augenbraum, and Gustavo Pérez Firmat, unveiled the first W.W. Norton Anthology of Latino Literature to an intimate crowd at the Americas Society.

A compendium of Latino literature, the anthology’s historical expanse of 201 Chicano, Cuban, Puerto Rican, and Dominican writers allows readers to trace the rich trajectory of “ how Latinos use the [English] language,” said Stavans.

Work on the anthology began in 1998 and lasted for nearly 13 years.  Augenbraum, who edited the Central American, Dominican, Mexican, and popular culture sections of the anthology, admitted that in the end, it was in their best interest that the process had taken that long.  If they had finished the anthology at their anticipated date of 2002, then, among other selections, they would not have been able to include a section of Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, which won the 2008 Pulitzer Prize for Fiction. Díaz is now the first Latino to serve on the Pulitzer board.

Clocking in at some 2,700 pages, 1.4 million words, and 2,340 footnotes, the anthology covers the wide variety of Latino literature in the U.S., including influential essays, novels, folklore, music lyrics, and even comic strips.

While it is certainly the most ambitious collection to date, the anthology is not the first attempt to chronicle the rich history of U.S. Latino writing. Augenbraum himself edited The Latino Reader in 1997 and for years, the University of Houston’s Arte Público Press has housed the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Project, which is a “national program to locate, identify, preserve and make accessible the literary contributions of U.S. Hispanics from colonial times through 1960.”

Dismantling assumptions about Latino literature is one of the anthology’s goals. “Latino literature is not an English-only zone; it’s bilingual and it’s inter-lingual,” said Firmat, adding, “We also didn’t want to include only writing about being Latino.”

A quick look at the table of contents also reveals the longstanding prominence and diversity of queer writers in Latino letters, such as Chicana feminist theorist Gloria Anzaldúa and detective novelist and attorney, Michael Nava.

In this bleak era of ethnic studies banning, the anthology provides renewed hope for educators and professors who seek a text that will bring them both the familiar and established voices of the past and the emerging and vibrant voices of the present. Firmat is proud that the anthology could potentially produce at least “five different courses” on Latino literature.

In the end, the anthology promises not only a literary experience but also an existential one on the question of Latinidad, or Latino identity, in this country. For Latinos readers, the experience should be one of encountering and re-encountering the ways in which we invent ourselves for ourselves and for others. As Stavans said, “We are in a constant process of translating ourselves, without an original.”









W.W. Norton


Laura Ferlitto
Laura Ferlitto7 years ago


Kay L.
KayL NOFORWARDS7 years ago

The more people, especially children, learn about other cultures (even those different cultures and religions within their own country), the more likely they are to grow into compassionate, clear-minded, tolerant, educated, enlightened adults. The more you know about the whole world rather than just the little corner of it that's exactly like you, the happier you will find yourself in the long run because of how very, very much knowledge of other cultures broadens your horizons.

Philippa P.
Philippa P7 years ago

We should study the work of all nationalities.

Marilyn L.
Marilyn L7 years ago

Thanks for the article.

Mary L.
Mary L7 years ago

What great news! Yes of course!

Nettie Diaz
Nettie Diaz7 years ago

A quick look at the table of contents

Melissah Chadwick
Melissah C7 years ago


Lisa Bxx
L X7 years ago

Everybody living in an English-speaking country needs to learn English, just as everybody living in France needs to learn to speak French. But America is a melting pot, or maybe, a stew, of a wide variety of cultures, and we should all enrich our lives and improve mutual understanding by learning about each other's cultural backgrounds and art and literature.

Especially considering who was here first, there should also be a vast increase in the availability and promotion of Native American art, recorded oral story, and other cultural resources available in U.S. schools and libraries.